Dans la continuité de la journée d’études de la Société des Etudes Woolfiennes d’octobre 2013 : « Outlanding Woolf », nous proposons à présent de privilégier la question de la traduction telle qu’elle traverse l’œuvre de Woolf et en émerge.
Mois : juillet 2014
Claire Pégon-Davison – The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism
This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield, to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers as well as its resonance within the dynamics of modernist writing.
Barbara Lounsberry – Becoming Virginia Woolf: Her Early Diaries and the Diaries She Read
Barbara Lounsberry traces Woolf’s development as a writer through her first twelve diaries and the diaries she read.
Edited by Victoria Rosner – An introduction to & new interpretation of Bloomsbury
This Companion offers a comprehensive guide to the intellectual and social contexts surrounding Bloomsbury and provides scholars and students of English literature fresh perspectives on the achievements of this remarkable circle.
A discussion on Virginia Woolf’s novel Mrs Dalloway
Melvyn Bragg discusses « Mrs Dalloway » with Professor Dame Hermione Lee, Jane Goldman and Kathryn Simpson.